诗经·蒹葭的原文、注释及译文?

293 2023-11-16 09:41

一、诗经·蒹葭的原文、注释及译文?

  原文:   蒹葭《诗经·国风·秦风》   蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。   所谓伊人,在水一方。   溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。   蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。   所谓伊人,在水之湄(méi)。   溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。   蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。   溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。   注译:   苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。   所谓:所说,这里指所怀念的。   伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。   在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边   遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。   道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。   凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。   晞(xī):晒。   湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。   跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。   坻(chí):水中的小沙洲。   采采:茂盛的样子。   未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕   涘(sì):水边。   右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。   沚(zhǐ):水中的小块陆地。   之:代“伊人”   今译   蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。   逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

二、嘻诗经原文注释?

《噫嘻》一诗,既由其具体地反映周初的农业生产和典礼实况,从而具有较高的史料价值;又以其突出的“错综扇面对”的修辞结构技巧,而具有较重要的文学价值。下面我们就一起来看看这篇诗经是怎样写的吧。

  噫嘻成王,既昭假尔。率时农夫,播厥百谷。骏发尔私,终三十里。亦服尔耕,十千维耦。

  注释

  ⑴噫嘻:感叹声,“声轻则噫嘻,声重则呜呼”,兼有神圣的意味。成王:周成王。

  ⑵昭假(gé):犹招请。昭,通“招”;假,通“格”,义为至。尔:语助词。

  ⑶时:通“是”,此。

  ⑷骏:通“畯”,田官。私:一种农具“梠(sì)”的形误。

  ⑸终:井田制的土地单位之一。每终占地一千平方里,纵横各长约三十一点六里,取整数称三十里。

  ⑹服:配合。

  ⑺耦:两人各持一耜并肩共耕。一终千井,一井八家,共八千家,取整数称十千,结对约五千耦。

  译文

  成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。

  我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。

  田官们推动你们的耜,在一终三十里田野上。

  大力配合你们的耕作,万人耦耕结成五千双。

  鉴赏

  这里采用后一说。关于“昭假”,有人认为只能用于神灵(王先谦),因而昭假的对象是上帝或先公先王,诗系向他们祈谷(《毛序》)以来旧说);但也有人认为昭假也可用于生人,诗为成王藉田典礼时昭告臣民之辞(袁梅、王宗石)。经过《诗经》与出土西周青铜器铭文中“昭假(邵各)”用法的比勘,发现昭假确实是用于神灵的,但“祈谷和藉田典礼时昭于上帝”和招请先公先王应不矛盾,因为“藉田之谷,众神皆用,独言帝藉者,举尊言之”(《周礼》贾公彦疏)。近人也有主张诗虽写成王藉田,但口气却是成王的近臣向农官传达再由农官向农奴发令(孙作云、郭沫若、高亨)

三、资治通鉴原文译文注释?

《资治通鉴》原文:代宗十年三月,魏灵帝间徒,元英诛之。朝主,殆而深民。译文:在唐代宗十年三月,徒弟魏灵帝被元英诛杀,朝廷的殆命使驱使民众深受牵连。注释:代宗:唐代第三位皇帝,爱新觉罗·太宗(625年~684年在位);魏灵帝:唐高宗赵显的堂弟,在位时间为689年~694年;元英:元英(670年~710年),是唐高宗赵显的义弟、同父兄弟,曾经主持大权,其朝主殆命意指元英在位期间统治残酷,令民众受牵连。

四、龙说原文译文注释?

原文

①龙嘘②气成云,云固⑨弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏③光景④,感震电,神变化⑤,水⑥下土,汩gǔ⑦陵谷,云亦灵怪矣哉!

云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以⑩神其灵矣。失其所凭依,信⑾不可欤(yú) !

异哉!其所凭依,乃其所自为也。《易》曰:“云从龙⑧。”既曰:龙,云从之矣。

注释

①龙说:选自《杂说》,为其首篇,题目为编者加。

②嘘:喷吐。龙吹气成云是古代的一种传说。

③固:本来、当然。

④景:通“影”。

⑤神变化:语出《管子·水地篇》“龙生于水,被五色而游,故神。欲小则化为蚕蠋(zhuo,二声),欲大则藏于天下,欲上则凌于云气,欲下则入于深泉,变化无日,上下无时,谓之神。”

⑥水:名词用作动词,下雨。

⑦汩:淹没。

⑧云从龙:语出《易·乾·文言》“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹。”从:随,跟随。

⑨伏:遮蔽。

⑩无以:没有可以用来。

⑾信:确实、的确。

译文

龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢!

云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。

多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:“云跟随着龙。”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!”

简析

文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理,可以视为《马说》的姊妹篇。韩愈有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。

这篇根据典籍和传说写的杂感,用意很明显:作者以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君是要依靠贤臣建功立业,贤臣又要仰仗圣君的识拔才能荷重行远,如此才能相得益彰。

通篇只就龙与云的关系着笔,从一个“灵”字着眼,所无一句点明本旨,可处处扣题。含蓄而又生动形象的写法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,读来意味深远。“龙”与“云”相互依存,形象说明了圣君与贤臣相互依存。贤臣固然不可无圣君,而圣君更加不可无贤臣,说明要使国家长治久安,圣君与贤臣缺一不可。

五、诗经原文及译文

诗经原文及译文

《诗经》,又称《诗》或《雅》、《颂》,是中国古代文化中最早的一部诗歌总集。它记录了西周时期的社会风貌、人民生活和思想观念,也是中国古代文学的瑰宝。以下是一些著名的诗经原文,以及它们的中文译文:

《关雎》

关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。

译文:

关关的雎鸠,飞舞在河的洲渚。 婉约的淑女,君子欣赏你的才情。 河中水草丛生,左右荡漾。 婉约的淑女,我时刻梦寐以求你的相伴。 努力追求却不能得到,寤寐之间我不停地思念。 忧心忡忡,辗转反侧。 水中水草丛生,左右把它们采拾起来。 婉约的淑女,与你共同学习音乐艺术。 水中水草丛生,左右把它们修剪整齐。 婉约的淑女,我们一起敲击钟鼓享受音乐的快乐。

《关雎》是《诗经》中的一篇,也是《关雎讴》的前半部分。

它歌咏了一个以淑女为主题的爱情故事,描述了追求婉约淑女的君子的内心世界和情感表达。诗中情感细腻、意境深远,以简洁明快的语言展现了爱情的美好和纯洁。这是一首优秀的古代爱情诗,也被誉为中国文学的瑰宝之一。

《蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。 溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚。

译文:

蒹葭苍苍,白露变为霜。 所说的“伊人”,就在水的那一边。 顺流而上,道路阻隔且漫长。 逆流而航,宛若停泊在水的中央。 蒹葭茂盛,白露未曾消退。 所说的“伊人”,就在水的那一滩。 顺流而上,道路阻隔且艰险。 逆流而航,宛若停泊在水的中坻。 蒹葭茂盛,白露未曾停息。 所说的“伊人”,就在水的那一草丛。 顺流而上,道路阻隔且艰险。 逆流而航,宛若停泊在水的中沚。

《蒹葭》是《诗经》中的另一篇优美抒情之作。

诗中以蒹葭和水为象征,抒发了对思念伊人追寻的情愫。蒹葭茂盛,白露凝结,象征着思念的心情日夜不变。通过对水流方向的描述,表达了男子追求心上人的坚定和执着。这首诗忧愁而深情,意境优美,具有很高的艺术欣赏价值。

六、无衣诗经原文译文?

无衣诗经原文为:“独行道中,心想事成,口说无衣,迎风赤条行。”,其大意是“独自一人走在道路上,心想什么就能实现,口里说着没有穿衣服,迎风裸体漫步”。在中国传统文化中,无衣禅师是一个非常有名的禅师,他的一生中没有像常人一样需要穿衣服,而是赤身裸体。《无衣诗经》是他的著名作品之一,向人们传达了一种不受外在物质所拘束的心灵自由与豁达的思想和理念。同时也表达了禅宗“无为而治”的思想,希望人们通过自我反省修行,遵从自然之道,以达到人生成就与境界的提升。

七、诗经关雎原文及译文?

诗经·关雎》

  关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

  参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

  翻译

  关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

  参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。

  追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

  参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

  参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她

八、诗经黄鸟原文注释及赏析?

《诗经》中的《黄鸟》是一篇乐歌,内容主要讲述了黄鸟在春天飞翔的美丽景象。原文及注释如下:

容易把新错——容易错配新妇  

思媚公子——公子追求的美人  

妇大虎——看守美人的虎  

黄鸟于飞——黄鸟在空中飞翔  

俾尔肆翮——祝愿你也能在天空中自由翱翔  

乘彼垣兮——越过那高墙  

求其瓊英——寻找那桂花树枝上的花朵  

逝不以息——奋力不停地飞翔  

中田有麻——在田野上寻找美食  

岂不重乎芜——是不是比草杂芜更重要  

王事靡盬——圣人的事业不会失败  

不能敬止——任何人都不能够阻止  

黄鸟在这里象征了春天的气息,蓝天、白云、桂花和美人等元素交织在一起,形成了一个美好的景象。乐歌歌颂了自由和美好的生活,并将这种生活和圣人的事业联系在一起,表达了对人性和人道主义的崇高追求。

九、诗经大雅民劳原文注释?

关于诗经大雅民劳原文注释是:

人民实在太劳苦,但求可以稍安康。爱护京城老百姓,安抚诸侯定四方。诡诈欺骗莫纵任,谨防小人行不良。掠夺暴行应制止,不怕坏人手段强。远近人民都爱护,安我国家保我王。

人民实在太劳苦,但求可以稍休息。爱护京城老百姓,可使人民聚一起。诡诈欺骗莫纵任,谨防歹人起奸计。掠夺暴行应制止,莫使人民添忧戚。不弃前功更努力,为使君王得福气。

人民实在太劳苦,但求可以喘口气。爱护京师老百姓,安抚天下四方地。诡诈欺骗莫纵容,反覆小人须警惕。掠夺暴行应制止,莫让邪恶得兴起。仪容举止要谨慎,亲近贤德正自己。

人民实在太劳苦,但求可以歇一歇。爱护京师老百姓,人民忧愁得发泄。诡诈欺骗莫纵任,警惕丑恶防奸邪。掠夺暴行应制止,莫使国政变恶劣。您虽年轻经历浅,作用巨大很特别。

人民实在太劳苦,但求可以稍舒服。爱护京师老百姓,国家安定无残酷。诡诈欺骗莫纵任,小人巴结别疏忽。掠夺暴行应制止,莫使政权遭颠覆。衷心爱戴您君王,大力劝谏为帮助。

十、诗经鸱鸮原文及注释?

《诗经·邶风·鸱鸮》的原文及注释如下:

原文:鸱鸮其左翼,挂我屋上。声余亮且哀,感时太古。

注释:鸱鸮,一种猫头鹰。其左翼,指一只鸱鸮在诗人的房顶上方用左翅停留。挂,指鸟儿习惯性地往某个固定场所停留。声余,其叫声直入人心,余音萦绕不散。亮,是指响亮声音的意思。作为一个实词,可以表示“明亮、鲜明”等。太古,古代年代久远的称谓,意为很久以前。

整体意思为:一只鸱鸮停在屋顶上,用它悲凉哀怨的叫声感动了我的心灵,仿佛穿越时空回到了太古之时。

这首《鸱鸮》是中国诗歌中的经典之作,全篇描写了鸟儿天性淳朴、美好的形象,并抒发了诗人敏锐的感受力和对美好事物的珍视之情。除了具有文学价值,它还有很高的音乐价值,是中国民族管弦乐和声作品的常选曲目。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片